Smerk - 23 March 2008 12:43 AM
Acci, supposedly the French version is:
Au revolu du grand nombre septiesme
Apparoistra au temps Jeux d’Hecatombe,
Non esloigné du grand eage milliesme
Que les entres sortiront de leur tombe.
Picked up from here.
I’m not so hot on my very old French but ‘revolu’ doesn’t actually mean ‘year’ so much as ‘cycle’ or ‘completed period of time’ (also means orbit I think). A completed year is ‘une annee revolue’ but ‘revolu’ on its own is subject to various translations. ‘Year’ is one way of doing it but it could mean lots of things. Could mean in 700 years time or something (makes sense- ‘in a cycle of a large number related to seven’. Never seen ‘septiesme’ before).
And where the hell does ‘dead ones’ come from? ‘Entres’ is derived from ‘entrer’ the verb ‘to enter’. ‘Sortiront’ can mean ‘leave/ quit’ but can also mean ‘end up’ (I’m speaking from the modern French perspective, not sure now it worked in Nostradmus’ time).
A brief glance at the translation Smerk linked to makes me think it’s very badly translated.